Terjemahan Bahasa Jepang, Arti Kata Gomennasai 「ごめんなさい」dan Sejarahnya

Beberapa minggu yang lalu, ada seseorang yang minta diterjemahin teori Gomennasai 「ごめんなさい」. Lumayan juga buat nambah ilmu dan bisa bagi-bagi sama kalian. 

Arti Kata Gomennasai 「ごめんなさい」dan Sejarahnya

Dari sinilah kita akan tahu perjalanan panjang gomenasai. Mulai dari zaman bahula sampai zaman sekarang. Hehe. Langsung saja deh kita simak Arti Kata Gomennasai 「ごめんなさい」dan Sejarahnya.


Arti Kata Gomennasai 「ごめんなさい」dan Sejarahnya


「意味」ごめんとは、自分の失礼に対して許しを請うたり、謝罪の意思を表すときに言う言葉。他家を訪問した際の挨拶の言葉。拒絶の意を表す言葉。ご免。ゴメン。

Gomen artinya, suatu kata yang diapakai untuk maksud meminta maaf atau mengungkapkan permohonan maaf atas kesalahan diri sendiri. Kata yang digunakan untuk salam ketika mengunjungi keluarga lain. Kata yang mengekspresikan penolakan. Sebuah kata maaf.

Dalam sebuah artikel bahasa Jepang 「語源由来辞典」”Gogen Yurai Jiten” dijelaskan dugaan seperti berikut.

許す意味の「免」に尊敬の接頭語「御」がついた言葉で、鎌倉時代から見られる。本来は、許す人を敬う言い方として用いられたが、室町前期には許しを求める言い方で、相手の寛容を望んだり自分の無礼を詫びる表現になっていった。「ごめんあれ」「ごめん候へ」などの形で初めは使われていたが、「ごめんくだされ」や、その省略の「ごめん」が多く用いられるようになった。ごめんなさいの「なさい」は、動詞「なさる」の命令形で、「御免なすって」の「なすって」と同じ用法である。挨拶で用いる「ごめんください」は、許しを請う「御免させてください」の意味が挨拶として使われるようになったもの。「それは御免だ」などの拒絶・断わりは、比較的新しい用法で江戸時代から見られる。

Kata [men] yang artinya maaf awalnya diberi awalan sopan [go] sudah ada sejak zaman kamakura dulu. Awalnya, kata itu digunakan sebagai cara untuk mengatakan menghormati orang-orang yang memaafkan, tapi setelah zaman muromachi kata ini menjadi ungkapan minta maaf hormat untuk diri sendiri yang menginginkan toleransi dari orang lain. Pada mulanya bentuknya bermacam-macam seperti [gomenare] [gomenkoue] , namun sekarang banyak yang menyingkat menjadi [gomen]. [nasai] pada kata gomenasai terbentuk dari kata kerja bentuk perintah [nasaru], yang artinya sama seperti [nasutte] pada kata [gomennasutte]. Dalam bahasa sapaan atau salam, kata [gomenkudasai] artinya sama seperti kata sapaan [gomensasetekudasai] yang menjadi ‘tolong maafkan saya’. Itulah perbandingan kata gomen baru yang sudah mulai terlihat sejak zaman edo untuk ungkapan penolakan.

Contoh percakapan menggunakan kata gomen atau gomenasai bisa dilihat dibawah ini:

Percakapan pertama:
倉橋 : 何かあった?もしかして 失恋?
Kurahashi : apa yang terjadi? Jangan-jangan kamu patah hati?
大地 : 誰なんだ? 
Daichi : Siapa?
倉橋  : えっ? 
Kurahashi : Eh?
鈴木 : 誰って お向かいの倉橋さんじゃない。 奥さんに逃げられた。
Suzuki : Siapa.. bukankah dia kurahashi tetangga seberang rumah kita. Yang ditinggal kabur istrinya. 
倉橋  : 戻って来ますから。
Kurahashi : Dia akan kembali
鈴木 : そうね ごめんなさい
Suzuki : Begitu ya. Maaf.

Percakapan kedua:
大地 : ただいま。あれ? 母ちゃん まだ…。うわっ!? えっ?いたの?
Daichi : Aku pulang. Hah? Mama belum pulang… Waaa.. Eh.. Mama disini?
鈴木 : あぁ うん。
Suzuki : Ah.. iya.
大地 : お腹すいたなぁ ねぇ 晩飯 何?
Daichi : Aku lapar sekali.. Ma malam ini makan apa?
鈴木 : あっ ごめん すぐ作るね。
Suzuki : Ah maaf aku belum masak.

Pernyataan pertama makna gomenasai bisa dibilang sebuah bentuk memerintah untuk Kurahashi agar memaafkan perkataannya tersebut. Sedangkan pernyataan kedua, melalui pernyataan diatas kita tahu bahwa makna arti gomen adalah pengakuan maaf atas kesalahan ibu Daichi karena belum memasakkan makan malam untuk anaknya. 

Jangan lupa share ya kalau suka. Share, Like [tombol di samping postingan] dan Komentar kalian sangat berarti untuk masa depan blog ini. Jika mau berlangganan artikel IntanHikari silahkan masukkan email di kotak samping postingan atau artikel. Terimakasih sudah membaca dan berkunjung ya. Have Nice Day. サンキュー。

1 Komentar